Jag översätter från engelska och danska till svenska: skönlitteratur för vuxna och ungdomar, kulturartiklar, essäistik, viss sakprosa. Jag har arbetat som översättare på heltid sedan 1997, de första åren med icke-litterära texter.

Några av mina senast utkomna översättningar är Rebecca Solnits omtalade essäbok Män förklarar saker för mig, den prisbelönte zanzibariske författaren Abdulrazak Gurnahs senaste roman Den sista gåvan och ungdomsromanen Världens viktigaste kyss av David Levithan.

Under första halvåret 2015 kommer i min översättning också Lois Lowrys Blå tråd, fantasy för ungdom, och feelgoodromanen Millie Birds bok om döda saker av den australiska debutanten Brooke Davis. Just nu arbetar jag med politisk essäistik i form av Owen Jones The Establishment and How They Get Away with It. På sidan Översättningar kan man läsa om några favoriter bland mina översatta böcker.

Jag översätter dessutom regelbundet essäer av Jenny Diski och Kenan Malik (ungefär ett heluppslag i månaden av vardera författaren) och andra artiklar för Göteborgspostens kultursida, hittills ett drygt hundratal texter. På sidan Artiklar finns länkar till några av de artiklar jag har översatt.

Allra helst översätter jag alltså skönlitteratur, både för vuxna och ungdomar, men jag har också översatt facklitteratur inom bland annat sociologi. Jag är intresserad av och insatt i ämnesområden som musik, mat, litteraturvetenskap, språkvetenskap, filosofi, religion, feminism och HBTQ.

Jag sitter i Kulturrådets arbetsgrupp för stöd till skönlitteratur sedan 2013, från och med 2015 som ordförande. Sedan 2015 är jag även ledamot i Kulturrådets referensgrupp för stöd till planerad utgivning av litteratur. Jag var juryledamot för priset Årets översättning 2010 och 2012.

Jag är medlem i Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund, där jag var styrelseledamot 2011–2013. Jag är även medlem i de litterära översättarnas uppdragsförmedling Översättarcentrum.

I ett tidigare liv var jag under flera år forskningsassistent i redaktionen för Svenska Akademiens grammatik och undervisade i språkriktighet och skrivande vid en rad utbildningar vid Lunds universitet. Jag har en fil.kand. i nordiska språk, litteraturvetenskap och filosofi och har bland annat också läst jiddisch på hobbynivå. På fritiden ägnar jag mig allra helst åt att spela saxofon. Jag är smålänning men bosatt i Göteborg sedan tjugofem år tillbaka.

Läs om mig på Wikipedia.

Min främsta styrka som översättare är min osvikliga stilkänsla och säkra språkbehandling. Och så missar jag aldrig en deadline!

Tillbaka till startsidan.